Pitanje:
Koji se jezik najčešće govori na ISS-u?
joseph_morris
2015-04-03 04:52:08 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Iz odgovora na ovo pitanje jasno je da svi astro- ili kozmonauti trebaju učiti engleski ili ruski jezik, ovisno o tome što nije njihov materinji jezik. Ali kao praktičnu stvar, koji jezik prevladava u svakodnevnim operacijama kada dvoje ljudi na ISS-u moraju komunicirati, a nisu iz iste zemlje? Posebno me je pogodio ovaj video dvojica momaka iz jednogodišnje posade odgovaraju na pitanja NASA-inog anketara, svaki na svom materinjem jeziku.

Dva odgovori:
osgx
2015-04-04 08:42:25 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Postoji film " Russkij v kosmose " ( Ruski jezik u svemiru , 12. travnja 2014.) autora Russia24:

Kažu da je ruski jezik popularan, a koristi se (18 minuta) neslužbena mješavina ruskog i engleskog jezika - rungliš (Runglish) ili rusam (RusAm). Često se služe materinjim jezikom osobe s kojom žele razgovarati (ovo je pravilo uvedeno tijekom pristajanja na test Apollo – Soyuz).

Na primjer, u ovom videozapisu Sunita Williams na ruskom kaže " izvinite .. éto probka " ( "izvinite, ovo je gužva u prometu" ") ruskom kozmonautu, a on nema problema na engleskom.

Rad Postoji li ruski engleski? (američki Časopis za obrazovna istraživanja, 2014. 2 (9), str. 832-839. DOI: 10.12691 / education-2-9-20) kaže:

Ruski engleski (RE) već je privukao pažnju javnosti . Izraz 'Runglish' nastao je 2000. godine za jedan od jezika na Međunarodnoj svemirskoj postaji, mješavinu engleskog i ruskog jezika [ Feuer, A. Za žednog govornika engleskog jezika: Isprobajte Ized Ciawfeh. The N.Y. Times 14. lipnja 2005. ].

I novine iz 2000.:

Posada je rekla da će se oslanjati na mješavinu jezika i na mješovitu kuhinju kad su na međunarodnoj stanici.

"U šali kažemo da komuniciramo na 'runglish-u', mješavini ruskog i engleskog jezika, tako da kad nam nedostaje riječi na jednom jeziku, možemo koristiti drugo, jer svi članovi posade dobro govore oba jezika ", rekao je Krikaljov.

" I meni će biti "Runglish": dijelom američka hrana, a dijelom ruski ", dodao je Shepherd.

blok citat>

Engleski Wikipedia također ima kratki članak o runglishu. Na engleskom jeziku, ako ne znate neku riječ na trenutnom jeziku, možete to izgovoriti na drugom jeziku:

Sam izraz je, u svakom slučaju, obično se prati do 2000. godine, kada ga je ne-dvojezična rusko-američka posada Međunarodne svemirske stanice smislila kako bi opisala svoj govor na brodu: nedostajući riječ ili frazu, koristili su ono što su znali i ispunjavali oko toga ("Davaj malenkij Phillips odvijač, Kostâ "- dajte malom Phillips odvijaču, Kostya ).

Iz drugog intervjua posade ISS-a iz 2013.:

A na nekom jeziku ćete se obštatʹsâ?
(Koji jezik namjeravate za komunikaciju?)

Danas ćemo koristiti Runglish. Ovo je naš neslužbeni jezik programa ISS. Zove se Runglish, spoj je engleskog i ruskog jezika.

Izvrstan odgovor, hvala što ste odvojili vrijeme.
Na zidu su zapisi, prikazani u turneji iz novembra 2011. https://youtu.be/3ErLtE3Lf9s?t=63 "Ne Trogaj ovog raka (a3 stalak)" = * ne dodirujte ovaj stalak *, ruska riječ "rak "(doslovno [Rakovi] (https://en.wikipedia.org/wiki/Crustacean)) korišten je za opisivanje riječi" [stalak] (https://en.wikipedia.org/wiki/International_Standard_Payload_Rack) ", moguće nepoznat za pisca ("stojka") zbog sličnog izgovora. U blizini je druga oznaka - "NE DODIRUJTE ovaj stalak A3"
ThePlanMan
2015-04-03 16:00:26 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Trebat ću pronaći referencu za dolje (to bi mogla biti urbana legenda).

Tijekom pregovora o suradnji između Rusije i SAD-a uloženo je puno truda u definiranje načina na koji će se sve rješavati. Dogovorili su se gdje će se odvijati obuka, tko će predavati, koji jezik će podučavati itd. Jezik dogovora za osposobljavanje bio je ruski, a u to su vrijeme SAD trošile razumnu svotu novca zapošljavajući prevoditelje da u obuci ne osiguraju ništa Ruska strana je promašena. Međutim, jezik u orbiti je dogovoren da bude engleski. S obzirom na to da je velik dio jezika kojim se govori posada kombinacija dva jezika, to je stvarno situacija "što god uspije".

U stranu, možda i urbana legenda: Tehničko pitanje se u jednom trenutku pojavilo u pregovorima oko nekog vozila (* kašalj * ATV). Obojica iz Rusije i Amerike bili su menadžeri (tj. Obojica su bili tehnički nesposobni). Složili su se da je potreban odvojeni tehnički sastanak na kojem će sudjelovati "troje ljudi iz Rusije, troje ljudi iz Amerike i, naravno, dva prevoditelja". Dva prisutna prevoditelja su se osvrnula na ovo: "Što? Uvijek ste se prema nama ponašali kao prema izmetu [korištena je druga riječ], ali ovo je još gore. Sad nismo čak ni ** ljudi **!" Dvoje prevoditelja potom su napustili sastanak.


Ova pitanja su automatski prevedena s engleskog jezika.Izvorni sadržaj dostupan je na stackexchange-u, što zahvaljujemo na cc by-sa 3.0 licenci pod kojom se distribuira.
Loading...